Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengüeso el seu sinònim complementari depressor lingual   
  2. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  3. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  4. Armarieten lloc de taquilla.  Són els armaris petits on es deixen els estris personals en un local d’accés públic, sovint una estació, un gimnàs, un centre escolar o un espai d’exposicions   
  5. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  6. Atenció 7×24, com a model d’atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  7. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  8. Blocatge cardíac, en lloc de bloqueig   
  9. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  10. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  11. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  12. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  13. Bufeta biliar, o el sinònim complementari vesícula biliar   
  14. Bufeta de l’orina, o el sinònim complementari bufeta urinària   
  15. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  16. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  17. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  18. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  19. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  20. Cefalàlgia, i el seu sinònim complementari cefalea   
  21. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache
  22. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  23. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  24. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  25. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  26. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  27. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  28. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  29. Colquicina, en lloc de colchicina   
  30. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  31. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  32. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  33. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  34. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  35. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  36. Complex QRS, en lloc de complexe   
  37. Constant biològica, i el seu sinònim complementari constant vital   
  38. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, com a forma preferida a seu sinònim complementari anticonceptiu   
  39. Còrnia, en lloc de còrnea   
  40. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  41. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  42. Cribratge, en lloc de cribatge   
  43. Cruiximent, en lloc d’agujetes o agulletes   
  44. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  45. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6, com la forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  46. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  47. Decúbit pron, en lloc de prono   
  48. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  49. Defúsing, amb accent a la u   
  50. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  51. Degotament intravenós, el que en castellà diem “goteo“, en francès “goutte-à-goutte” i en anglès “drip”   
  52. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  53. Depleció, en lloc de deplecció   
  54. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  55. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  56. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  57. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  58. Destret, en lloc de distrés o distrès. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  59. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  60. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  61. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres formes. Terme proper a “dermatitis”      
  62. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  63. Embolada, o el sinònim complementari bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  64. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  65. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la pruimera e   
  66. Ènema, amb accent, a diferència del castellà. Lavativa, també correcte com a sinònim complementari  
  67. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  68. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  69. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  70. Escleròtica o blanc de l’ull     
  71. Esfàcel, amb accent a la a   
  72. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  73. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  74. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  75. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  76. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  77. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  78. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  79. Fenomen del ja vist, o el seu sinònim complementari, déjà vu   
  80. Ferida operatòria, en lloc de camp quirúrgic   
  81. Fomes (singular), Fomites (plural), sense accents, com l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions   
  82. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  83. Goyrand, fractura de, i els sinònims complementaris, fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  84. Hematèmesi, amb accent   
  85. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  86. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  87. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  88. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  89. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  90. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  91. Manegot dels rotatoris, en lloc dels rotadors   
  92. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  93. Menovell, com a sinònim complementari del dit auricular  (es meñique)  
  94. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  95. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  96. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  97. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  98. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  99. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  100. Omòplato el sinònim complementari escàpula   
  101. Orella externa, mitjana i interna, com l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  102. Penyal, fractura del. És la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  103. Polpa del dit, en lloc de pulpell. Polpís i tou del dit són sinònims complementaris   
  104. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  105. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  106. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  107. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  108. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  109. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial, però pot no ser adequat en documents formals   
  110. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  111. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  112. Sibilació, o el seu sinònim complementari sibilància   
  113. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  114. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  115. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  116. Suxametoni, la forma preferida per designar el blocador neuromuscular succinilcolina   
  117. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  118. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  119. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  120. Torçada, en lloc d’entorsi    
  121. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  122. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  123. Trastorn, en lloc de transtorn   
  124. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  125. Ús en indicació no autoritzada, que en anglès es coneix per off-label drug use   
  126. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  127. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 14 d’agost de 2020

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem