Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  3. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  4. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  5. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  6. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  7. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  8. Anàlisis prop del pacient   
  9. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  10. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  11. Alvèol pulmonar, amb accent   
  12. Armarieten lloc de taquilla   
  13. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  14. Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori   
  15. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  16. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  17. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  18. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  19. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  20. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  21. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  22. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  23. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  24. Bronquíol respiratori, amb accent   
  25. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  26. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  27. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  28. Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena   
  29. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  30. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  31. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  32. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  33. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  34. Caròtide, en lloc de caròtida   
  35. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  36. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  37. Casquet, en lloc de gorro   
  38. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  39. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  40. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  41. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  42. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  43. Còccix, en lloc de coxis   
  44. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  45. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  46. Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica  
  47. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  48. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  49. Colquicina, en lloc de colchicina   
  50. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  51. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  52. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  53. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  54. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  55. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  56. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  57. Complex QRS, en lloc de complexe   
  58. Constant biològica, millor que constant vital   
  59. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  60. Còrnia, en lloc de còrnea   
  61. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  62. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  63. Cribratge, en lloc de cribatge   
  64. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  65. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  66. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  67. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  68. Decúbit pron, en lloc de prono   
  69. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  70. Defúsing, amb accent a la u   
  71. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  72. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  73. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  74. Depleció, en lloc de deplecció   
  75. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  76. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  77. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  78. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  79. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  80. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  81. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  82. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  83. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres formes. Terme proper a “dermatitis”      
  84. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  85. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  86. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  87. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  88. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  89. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  90. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  91. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  92. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  93. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  94. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  95. Escleròtica o blanc de l’ull     
  96. Esfàcel, amb accent a la a   
  97. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  98. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  99. Espècul, millor que espèculum   
  100. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  101. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  102. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  103. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  104. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  105. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  106. Estrès, en lloc d’estrés   
  107. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  108. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  109. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  110. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  111. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  112. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  113. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  114. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  115. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  116. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  117. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  118. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  119. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  120. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  121. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  122. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  123. Fòvea, amb accent obert   
  124. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  125. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  126. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  127. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  128. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  129. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  130. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  131. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  132. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  133. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  134. Glucèmia, millor que glicèmia   
  135. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  136. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  137. Hematèmesi, amb accent   
  138. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  139. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  140. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  141. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  142. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  143. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  144. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  145. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  146. Hipema, millor que hifema   
  147. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  148. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  149. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  150. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  151. Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea    
  152. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  153. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  154. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  155. Infart lacunar, en lloc de llacunar   
  156. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  157. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  158. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  159. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  160. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  161. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  162. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  163. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  164. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  165. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  166. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  167. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  168. Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac   
  169. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  170. Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar   
  171. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  172. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  173. Nariu, terme masculí   
  174. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  175. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  176. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  177. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  178. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  179. Omòplatmillor que escàpula   
  180. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  181. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  182. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  183. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  184. Perineu, en lloc de periné   
  185. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  186. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  187. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  188. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  189. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  190. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  191. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  192. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  193. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  194. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  195. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  196. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  197. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  198. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumterapia   
  199. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  200. Sibilació, millor que sibilància   
  201. Síndrome de l’esclafament o síndrome de Bywaters, en lloc de síndrome d’aixafament o aplastament   
  202. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  203. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  204. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  205. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  206. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  207. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  208. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  209. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  210. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  211. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  212. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  213. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  214. Torçada, en lloc d’entorsi    
  215. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  216. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  217. Trastorn, en lloc de transtorn   
  218. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  219. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  220. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  221. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  222. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  223. Virus sincític respiratori, amb la sigla VSR, en lloc de virus respiratori sincitial o VRS    
  224. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  225. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 13 de gener de 2022

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem