Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  3. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  4. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  5. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  6. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  7. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  8. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  9. Alvèol pulmonar, amb accent   
  10. Armarieten lloc de taquilla   
  11. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  12. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  13. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  14. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  15. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  16. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  17. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  18. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  19. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  20. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  21. Bronquíol respiratori, amb accent   
  22. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  23. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  24. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  25. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  26. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  27. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  28. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  29. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  30. Caròtide, en lloc de caròtida   
  31. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  32. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  33. Casquet, en lloc de gorro   
  34. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  35. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  36. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  37. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  38. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  39. Còccix, en lloc de coxis   
  40. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  41. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  42. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  43. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  44. Colquicina, en lloc de colchicina   
  45. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  46. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  47. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  48. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  49. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  50. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  51. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  52. Complex QRS, en lloc de complexe   
  53. Constant biològica, millor que constant vital   
  54. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  55. Còrnia, en lloc de còrnea   
  56. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  57. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  58. Cribratge, en lloc de cribatge   
  59. Cruiximent, en lloc d’agujetes o agulletes   
  60. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  61. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  62. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  63. Decúbit pron, en lloc de prono   
  64. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  65. Defúsing, amb accent a la u   
  66. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  67. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  68. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  69. Depleció, en lloc de deplecció   
  70. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  71. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  72. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  73. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  74. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  75. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  76. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  77. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  78. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres formes. Terme proper a “dermatitis”      
  79. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  80. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  81. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  82. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  83. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  84. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  85. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  86. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  87. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  88. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  89. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  90. Escleròtica o blanc de l’ull     
  91. Esfàcel, amb accent a la a   
  92. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  93. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  94. Espècul, millor que espèculum   
  95. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  96. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  97. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  98. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  99. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  100. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  101. Estrès, en lloc d’estrés   
  102. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  103. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  104. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  105. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  106. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  107. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  108. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  109. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  110. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  111. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  112. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  113. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  114. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  115. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  116. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  117. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  118. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  119. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  120. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  121. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  122. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  123. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  124. Glucèmia, millor que glicèmia   
  125. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  126. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  127. Hematèmesi, amb accent   
  128. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  129. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  130. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  131. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  132. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  133. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  134. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  135. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  136. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  137. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  138. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  139. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  140. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  141. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  142. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  143. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  144. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  145. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  146. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  147. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  148. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  149. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  150. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  151. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  152. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  153. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  154. Omòplatmillor que escàpula   
  155. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  156. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  157. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  158. Perineu, en lloc de periné   
  159. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  160. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  161. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  162. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  163. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  164. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  165. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  166. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  167. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  168. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  169. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  170. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  171. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  172. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumterapia   
  173. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  174. Sibilació, millor que sibilància   
  175. Síndrome de l’esclafament o síndrome de Bywaters, en lloc de síndrome d’aixafament o aplastament   
  176. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  177. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  178. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  179. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  180. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  181. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  182. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  183. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  184. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  185. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  186. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  187. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  188. Torçada, en lloc d’entorsi    
  189. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  190. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  191. Trastorn, en lloc de transtorn   
  192. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  193. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  194. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  195. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  196. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  197. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 21 d’abril de 2021

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem