Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  3. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  4. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  5. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  6. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  7. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  8. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  9. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  10. Alvèol pulmonar, amb accent   
  11. Armarieten lloc de taquilla   
  12. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  13. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  14. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  15. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  16. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  17. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  18. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  19. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  20. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  21. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  22. Bronquíol respiratori, amb accent   
  23. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  24. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  25. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  26. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  27. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  28. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  29. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  30. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  31. Caròtide, en lloc de caròtida   
  32. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  33. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  34. Casquet, en lloc de gorro   
  35. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  36. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  37. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  38. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  39. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  40. Còccix, en lloc de coxis   
  41. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  42. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  43. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  44. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  45. Colquicina, en lloc de colchicina   
  46. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  47. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  48. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  49. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  50. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  51. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  52. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  53. Complex QRS, en lloc de complexe   
  54. Constant biològica, millor que constant vital   
  55. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  56. Còrnia, en lloc de còrnea   
  57. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  58. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  59. Cribratge, en lloc de cribatge   
  60. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  61. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  62. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  63. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  64. Decúbit pron, en lloc de prono   
  65. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  66. Defúsing, amb accent a la u   
  67. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  68. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  69. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  70. Depleció, en lloc de deplecció   
  71. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  72. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  73. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  74. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  75. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  76. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  77. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  78. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  79. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres formes. Terme proper a “dermatitis”      
  80. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  81. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  82. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  83. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  84. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  85. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  86. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  87. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  88. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  89. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  90. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  91. Escleròtica o blanc de l’ull     
  92. Esfàcel, amb accent a la a   
  93. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  94. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  95. Espècul, millor que espèculum   
  96. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  97. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  98. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  99. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  100. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  101. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  102. Estrès, en lloc d’estrés   
  103. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  104. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  105. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  106. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  107. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  108. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  109. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  110. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  111. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  112. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  113. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  114. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  115. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  116. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  117. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  118. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  119. Fòvea, amb accent obert   
  120. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  121. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  122. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  123. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  124. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  125. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  126. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  127. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  128. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  129. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  130. Glucèmia, millor que glicèmia   
  131. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  132. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  133. Hematèmesi, amb accent   
  134. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  135. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  136. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  137. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  138. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  139. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  140. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  141. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  142. Hipema, millor que hifema   
  143. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  144. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  145. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  146. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  147. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  148. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  149. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  150. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  151. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  152. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  153. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  154. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  155. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  156. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  157. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  158. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  159. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  160. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  161. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  162. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  163. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  164. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  165. Nariu, terme masculí   
  166. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  167. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  168. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  169. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  170. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  171. Omòplatmillor que escàpula   
  172. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  173. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  174. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  175. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  176. Perineu, en lloc de periné   
  177. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  178. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  179. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  180. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  181. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  182. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  183. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  184. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  185. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  186. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  187. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  188. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  189. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  190. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumterapia   
  191. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  192. Sibilació, millor que sibilància   
  193. Síndrome de l’esclafament o síndrome de Bywaters, en lloc de síndrome d’aixafament o aplastament   
  194. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  195. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  196. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  197. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  198. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  199. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  200. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  201. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  202. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  203. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  204. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  205. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  206. Torçada, en lloc d’entorsi    
  207. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  208. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  209. Trastorn, en lloc de transtorn   
  210. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  211. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  212. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  213. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  214. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  215. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  216. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 01 de setembre de 2021

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem