Diccionari d’urgències i emergències mèdiques
Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts
- Abaixallengües, millor que depressor lingual →
- Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen →
- Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell →
- Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic” →
- Aleteig auricular, en lloc de flutter →
- Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter →
- Ampul·la, en lloc de vial, ampolla, fiola… i el corresponent ampul·lari → →
- Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia →
- Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural) →
- Anàlisis prop del pacient →
- Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat… →
- Antipruent, en lloc d’antipruriginós →
- Antipsicòtic, millor que neurolèptic →
- Alvèol pulmonar, amb accent →
- Aquil·les, tendó d’Aquil·les i reflex aquil·lià, en lloc d’Aquiles → →
- Arèola mamària, amb accent obert sobra la e →
- Armariet, en lloc de taquilla →
- Ascites, en lloc del terme castellà ascitis →
- Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori →
- Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada →
- Autoimmunitari-ària, millor que autoimmune (tiroïdits, hepatitis, neutropènia, anèmia…) →
- Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria” →
- Baiard, en lloc de camilla, en l’atenció extrahospitalària →
- Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar →
- Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers →
- Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig →
- Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà →
- Bomba d’oxigen, en lloc de botella, bala, tanc o bombona →
- Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes. →
- Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial →
- Bronquíol respiratori, amb accent →
- Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic → →
- Bufeta biliar, millor que vesícula biliar →
- Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària →
- Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena →
- Cabal cardíac, en lloc de gasto cardíac →
- Calazi, en lloc del chalazión castellà →
- Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor →
- Candidosi, en lloc de candidiasi →
- Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera →
- Caminadors, millor que carrutxes, per a les persones amb dificultats per a caminar → →
- Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen →
- Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina →
- Carbó activat, en lloc de carbó actiu →
- Caròtide, en lloc de caròtida →
- Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga →
- Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro → →
- Casquet, en lloc de gorro →
- Cefalàlgia, millor que cefalea →
- Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache →
- Cèl·lula no segmentada, millor que cèl·lula de banda, de bastó o de Schilling, o neutròfil de banda, de bastó o presegmentat, però no bandes o cayats →
- Certificat mèdic, en lloc de certificat metge →
- Cingla i cinglar, per a la contenció mecànica, en lloc de la cincha i cinchar →
- Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina →
- Clatell, caure de / caure d’esquena →
- Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell → →
- Coàgul, en lloc de quall →
- Còccix, en lloc de coxis →
- Colèdoc, amb accent obert a la e →
- Colèstasi, en lloc del castellà colestasis →
- Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica →
- Collar ortopèdic, en lloc de collarí →
- Còlon, amb accent obert a la primera o →
- Colquicina, en lloc de colchicina →
- Colze de mainadera, de l’anglès “nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa →
- Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC) →
- Comminuta, fractura; en lloc de conminuta →
- Commoció cerebral, en lloc de conmoció →
- Comorbiditat, en lloc de comorbilitat →
- Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic →
- Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa →
- Complex QRS, en lloc de complexe →
- Constant biològica, millor que constant vital →
- Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu →
- Còrnia, en lloc de còrnea →
- Cotilla, en lloc del castellà corsé →
- Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis) →
- Cribratge, en lloc de cribatge →
- Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes →
- Crup, en lloc de “laringitis aguda” →
- Cuir cabellut o cuir pilós, en anglès scalp →
- D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma →
- Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing →
- Decúbit pron, en lloc de prono →
- Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles →
- Defúsing, amb accent a la u →
- Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió) → →
- Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses →
- Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens →
- Depleció, en lloc de deplecció →
- Depletiu, en lloc de deplectiu →
- Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat →
- Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis” →
- Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator), en lloc de DAI →
- Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà →
- Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult →
- Diplopia, en lloc de diplòpia →
- Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue →
- Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres. Terme proper a “dermatitis” →
- Edatisme, en lloc d’ageisme →
- Embaràs geminat, en lloc d’embaràs gemelar →
- Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus →
- Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera → →
- Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e →
- Empenya; el que en castellà en diríem empeine →
- Ènema, amb accent, millor que lavativa →
- Epícrisi, amb accent a la primera i →
- Epifisiòlisi, amb accent obert a la o →
- Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache →
- Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula) →
- Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia →
- Escleròtica o blanc de l’ull → →
- Escovilló o bastonet o raspallet, però no hisop →
- Esfàcel, amb accent a la a →
- Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre →
- Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred →
- Espècul, millor que espèculum →
- Esquinç, en lloc d’esguinç →
- Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard →
- Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu →
- Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic →
- Estern, millor que estèrnum, però no esternon →
- Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar →
- Estrès, en lloc d’estrés →
- Èxitus, mort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital →
- Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir → →
- Extrasístole, és el batec prematur del cor →
- Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles →
- Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus →
- Fànera, en lloc de fanera o fenera →
- Fetge cardíac, millor que fetge d’estasi →
- Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic →
- Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis →
- Fenomen del ja vist, millor que déjà vu →
- Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística →
- Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi →
- Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà →
- Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat →
- Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa… →
- Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe →
- Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions → →
- Fòvea, amb accent obert →
- Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda →
- Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú →
- Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal →
- Fre del prepuci, en lloc de frenillo →
- Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac →
- Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”… →
- Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg →
- Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant →
- Gramnegatiu i grampositiu, en lloc de gram negatiu i gram positiu →
- Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà →
- Glucèmia, millor que glicèmia →
- Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith →
- Hemartrosi, en lloc d’hemartros →
- Hematèmesi, amb accent →
- Hematòcrit, en lloc d’hematocrit →
- Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia →
- Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding →
- Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea →
- Hepatosplenomegàlia, sense la “e” →
- Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès →
- Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular →
- Hil, també hílum, en lloc d’hili →
- Hipema, millor que hifema →
- Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada →
- Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia →
- Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia →
- Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia →
- Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea →
- Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions →
- Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat →
- Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat →
- Infart lacunar, en lloc de llacunar →
- Intestí, millor que budell (intestí prim i gros) →
- Intravenós -osa, millor que endovenós -osa →
- Khi quadrat, en lloc de “chi quadrat”, quan analitzem dades en recerca →
- Làmpada, com la làmpada de fenedura, en lloc de lampra →
- Lancinant, dolor, en lloc de lacinant →
- Laringoscopi, en lloc de laringoscop →
- Letargia, paraula plana, sense accent → Pronunciació →
- Línia medioclavicular, en lloc de línia clavicular mitja →
- Llevador | llevadora és el terme preferit, però madrona també és correcte com a sinònim complementari →
- Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats →
- Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació →
- Llitera i baiard, en lloc de camilla → →
- Llitera de cullera, en lloc de llitera de tisora o de pales →
- Llombrígol o melic, en lloc llombrigo →
- Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla → →
-
Mal de muntanya, és el terme preferit, però mal d’altura també és correcte com a sinònim →
- Malaltia inflamatòria pelviana, en lloc de pèlvica →
- Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria →
- Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol →
- Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors →
- Mannitol, igual que en anglès, en lloc de manitol, que és el terme en castellà →
- Marcapassos, en lloc de marcapàs →
- Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal → →
- Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter →
- Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà →
- Metamfetamina, en lloc del castellà metanfetamina →
- Metotrexat (MTX), en lloc de metotrexate →
- Micció per sobreeiximent, en lloc de rebossament →
- Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac →
- Mitjana, o valor mitjà (sinònim compl.), en lloc de mitja (es media, en mean) →
- Mol·lusc contagiós, en lloc de Molluscum contagiosum →
- Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat) →
- Mononèfric, en lloc de monorrè →
- Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar →
- Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia →
- Muscle, en lloc del terme castellà hombro →
- Nariu, terme masculí →
- Negativoscopi (preferit) o negatoscopi, en lloc de negatoscop o altres formes →
- Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí →
- Nistagme, en lloc de nistagmus →
- Ondansetró, en lloc d’ondansetron →
- Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell →
- Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole →
- Omòplat, millor que escàpula →
- Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons →
- Paludisme, millor que malària →
- Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas →
- Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia →
- Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar →
- Perineu, en lloc de periné →
- Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial →
- Pressió replà (o pressió de replà), en lloc de pressió meseta o plateau
- Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal → →
- Pneumònia, és la forma preferida, però mal de costat i pulmonia també són correctes →
- Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell →
- Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari →
- Protrusió, en lloc de protusió, p.ex protrusió discal → →
- Prova encreuada, en lloc de prova creuada →
- Pulsatiu, en lloc de pulsàtil, que és un terme castellà. P.ex. dolor pulsatiu → , massa pulsativa (p.ex. AAA)
- Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip →
- Recerca clínica, millor que investigació clínica →
- Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes →
- Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric →
- Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià →
- Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial →
- Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals) →
- Sala d’operacions, en lloc de quiròfan →
- Semivida d’un fàrmac. També mitja vida o vida mitjana com a sinònims complementaris, però no vida mitja →
- Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal →
- Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia →
- Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat… →
- Sibilació, millor que sibilància →
- Síndrome de deseferenciació, també pseudocoma o síndrome del captiveri, però no síndrome de locked-in, que és el terme en anglès →
- Síndrome de l’esclafament o la síndrome de Bywaters, en lloc de la síndrome d’aixafament o aplastament →
- Síndrome d’esgotament professional, millor que la síndrome del cremat, però no “burnout” →
- Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita → →
- Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze →
- Sumatriptan, en lloc de sumatriptà →
- Suport de degotador, en lloc de pal de suero →
- Sutura de matalasser, en lloc de colchonero →
- Suxametoni, millor que succinilcolina →
- Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament → →
- Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer →
- Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua) →
- Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar →
- Tira reactiva, en lloc de tira d’orina →
- Tireta, en lloc de tirita →
- Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC →
- Torçada, en lloc d’entorsi →
- Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes →
- Trasplantament, en lloc de transplantament →
- Trastorn, en lloc de transtorn →
- Trombe, millor que trombus, però no trombu →
- Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer →
- Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use →
- Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques →
- Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla →
- Virus respiratori sincicial o sincític, però no sincitial →
- Vibrissa, en lloc de pèl al nas →
- Volum corrent, en lloc de volum tidal →
- Vòmit central, millor que vòmit cerebral o en escopeta o en projectil →
- Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques →
- Inici: 14 de març de 2020
- Últim terme inclòs: carbó activat, el 9 de setembre de 2023
Objectiu i metodologia del diccionari
A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.
El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.
Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.
Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.
Xavier Basuto – urgem@urgem.cat –
Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem