Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  3. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  4. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  5. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  6. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  7. Ampul·la, en lloc de vial, ampolla, fiola… i el corresponent ampul·lari   
  8. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  9. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  10. Anàlisis prop del pacient   
  11. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  12. Antipruent, en lloc d’antipruriginós   
  13. Antipsicòtic, millor que neurolèptic   
  14. Alvèol pulmonar, amb accent   
  15. Aquil·les, tendó d’Aquil·les i  reflex aquil·lià, en lloc d’Aquiles    
  16. Arèola mamària, amb accent obert sobra la e   
  17. Armarieten lloc de taquilla   
  18. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  19. Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori   
  20. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  21. Autoimmunitari-ària, millor que autoimmune  (tiroïdits, hepatitis, neutropènia, anèmia…)   
  22. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  23. Baiard, en lloc de camilla, en l’atenció extrahospitalària   
  24. Bec de lloro o osteòfit; en castellà osteofito o pico de loro   
  25. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  26. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  27. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  28. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  29. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  30. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  31. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  32. Bronquíol respiratori, amb accent   
  33. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  34. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  35. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  36. Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena   
  37. Cabal cardíac, en lloc de gasto cardíac   
  38. Calazi, en lloc del chalazión castellà   
  39. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  40. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  41. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  42. Caminadors, millor que carrutxes, per a les persones amb dificultats per a caminar  
  43. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  44. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  45. Carbó activat, en lloc de carbó actiu   
  46. Caròtide, en lloc de caròtida   
  47. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  48. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  49. Casquet, en lloc de gorro   
  50. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  51. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  52. Cèl·lula no segmentada, millor que cèl·lula de banda, de bastó o de Schilling, o neutròfil de banda, de bastó o presegmentat, però no bandes o cayats    
  53. Certificat mèdic, en lloc de certificat metge   
  54. Cesària, en lloc de cesàrea   
  55. Cingla i cinglar, per a la contenció mecànica, en lloc de la cincha i cinchar   
  56. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  57. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  58. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  59. Coàgul, en lloc de quall    
  60. Còccix, en lloc de coxis   
  61. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  62. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  63. Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica  
  64. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  65. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  66. Colquicina, en lloc de colchicina   
  67. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  68. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  69. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  70. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  71. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  72. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  73. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  74. Complex QRS, en lloc de complexe   
  75. Constant biològica, millor que constant vital   
  76. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  77. Còrnia, en lloc de còrnea   
  78. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  79. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  80. Cribratge, en lloc de cribatge   
  81. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  82. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  83. Cuir cabellut o cuir pilós, en anglès scalp   
  84. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  85. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  86. Decúbit pron, en lloc de prono   
  87. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  88. Defúsing, amb accent a la u   
  89. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  90. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  91. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  92. Depleció, en lloc de deplecció   
  93. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  94. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  95. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  96. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  97. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  98. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  99. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  100. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  101. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres. Terme proper a “dermatitis”      
  102. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  103. Elèctrode toràcic, (accent obert a la 2ª e), en lloc d’electrode   
  104. Embaràs geminat, en lloc d’embaràs gemelar  
  105. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  106. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  107. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  108. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  109. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  110. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  111. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  112. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  113. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  114. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  115. Escleròtica o blanc de l’ull     
  116. Escovilló o bastonet o raspallet, però no hisop   
  117. Esfàcel, amb accent a la a   
  118. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  119. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  120. Espècul, millor que espèculum   
  121. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  122. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  123. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  124. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  125. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  126. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  127. Estrès, en lloc d’estrés   
  128. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  129. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  130. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  131. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  132. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  133. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  134. Fetge cardíac, millor que fetge d’estasi   
  135. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  136. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  137. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  138. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  139. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  140. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  141. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  142. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  143. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  144. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  145. Fòvea, amb accent obert   
  146. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  147. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  148. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  149. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  150. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  151. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  152. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  153. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  154. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  155. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  156. Glucèmia, millor que glicèmia   
  157. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  158. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  159. Hematèmesi, amb accent   
  160. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  161. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  162. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  163. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  164. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  165. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  166. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  167. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  168. Hipema, millor que hifema   
  169. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  170. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  171. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  172. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  173. Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea    
  174. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  175. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  176. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  177. Infart lacunar, en lloc de llacunar   
  178. Intervenció quirúrgica, millor que operació   
  179. Intestí, millor que budell (intestí prim i gros)   
  180. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  181. Khi quadrat, en lloc de “chi quadrat”, quan analitzem dades en recerca   
  182. Làmpadacom la làmpada de fenedura, en lloc de lampra 
  183. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  184. Laringoscopi, en lloc de laringoscop   
  185. Letargia, paraula plana, sense accent      Pronunciació  
  186. Línia medioclavicular, en lloc de línia clavicular mitja   
  187. Llengua de gerd, a l’escarlatina, millor que lengua de gat o de maduixa   
  188. Llevador | llevadora és el terme preferit, però madrona també és correcte com a sinònim complementari  
  189. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  190. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  191. Llitera i baiard, en lloc de camilla     
  192. Llitera de cullera, en lloc de llitera de tisora o de pales   
  193. Llombrígol o melic, en lloc llombrigo   
  194. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  195. Mal de muntanya, és el terme preferit, però mal d’altura també és correcte com a sinònim 
  196. Malaltia inflamatòria pelviana, en lloc de pèlvica    
  197. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  198. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  199. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  200. Mannitol, igual que en anglès, en lloc de manitol, que és el terme en castellà   
  201. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  202. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  203. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  204. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  205. Metamfetamina, en lloc del castellà metanfetamina   
  206. Metotrexat (MTX), en lloc de metotrexate   
  207. Micció per sobreeiximent, en lloc de rebossament    
  208. Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac   
  209. Mitjana, o valor mitjà (sinònim compl.), en lloc de mitja (es media, en mean)   
  210. Mol·lusc contagiós, en lloc de Molluscum contagiosum   
  211. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  212. Mononèfric, en lloc de monorrè   
  213. Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar   
  214. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  215. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  216. Nariu, terme masculí   
  217. Negativoscopi (preferit) o negatoscopi, en lloc de negatoscop o altres formes  
  218. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  219. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  220. Onda (en un ECG), en lloc d’ona P, Q, R… 
  221. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  222. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  223. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  224. Omòplatmillor que escàpula   
  225. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  226. Paludisme, millor que malària  
  227. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  228. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  229. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  230. Perineu, en lloc de periné   
  231. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  232. Pressió replà (o pressió de replà), en lloc de pressió meseta o plateau
  233. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  234. Pneumònia, és la forma preferida, però mal de costat i pulmonia també són correctes 
  235. Pol·laciúria, en lloc de polaquiúria  
  236. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  237. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  238. Protrusió, en lloc de protusió, p.ex  protrusió discal      
  239. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  240. Pulsatiu, en lloc de pulsàtil, que és un terme castellà. P.ex. dolor pulsatiu    , massa pulsativa (p.ex. AAA)
  241. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  242. Rautija o rutija o raspera, en que en castellà es diu carraspera   
  243. Recerca clínica, millor que investigació clínica   
  244. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  245. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  246. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  247. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  248. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  249. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  250. Semivida d’un fàrmac. També mitja vida o vida mitjana com a sinònims complementaris, però no vida mitja   
  251. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  252. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia   
  253. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  254. Sibilació, millor que sibilància   
  255. Síndrome de deseferenciació, també pseudocoma o síndrome del captiveri, però no síndrome de locked-in, que és el terme en anglès   
  256. Síndrome de l’esclafament o la síndrome de Bywaters, en lloc de la síndrome d’aixafament o aplastament   
  257. Síndrome d’esgotament professional, millor que la síndrome del cremat, però no “burnout”   
  258. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  259. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  260. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  261. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  262. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  263. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  264. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  265. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  266. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  267. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  268. Tendinitis de la pota d’ànec, en lloc de pota de ganso   
  269. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  270. Tireta, en lloc de tirita   
  271. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  272. Torçada, en lloc d’entorsi    
  273. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  274. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  275. Trastorn, en lloc de transtorn   
  276. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  277. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  278. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  279. Vague, nervi, en lloc de vago  
  280. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques     
  281. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  282. Verola del mico o del simi, però no del mono   
  283. Virus respiratori sincicial o sincític, però no sincitial    
  284. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  285. Volum corrent, en lloc de volum tidal   
  286. Vòmit central, millor que vòmit cerebral o en escopeta o en projectil   
  287. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: pol·laquiúria, el 28 de gener de 2024

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem