Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  3. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  4. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  5. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  6. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  7. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  8. Anàlisis prop del pacient   
  9. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  10. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  11. Alvèol pulmonar, amb accent   
  12. Arèola mamària, amb accent obert sobra la e   
  13. Armarieten lloc de taquilla   
  14. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  15. Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori   
  16. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  17. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  18. Baiard, en lloc de camilla, en l’atenció extrahospitalària   
  19. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  20. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  21. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  22. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  23. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  24. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  25. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  26. Bronquíol respiratori, amb accent   
  27. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  28. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  29. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  30. Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena   
  31. Cabal cardíac, en lloc de gasto cardíac   
  32. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  33. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  34. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  35. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  36. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  37. Caròtide, en lloc de caròtida   
  38. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  39. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  40. Casquet, en lloc de gorro   
  41. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  42. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  43. Certificat mèdic, en lloc de certificat metge   
  44. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  45. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  46. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  47. Còccix, en lloc de coxis   
  48. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  49. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  50. Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica  
  51. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  52. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  53. Colquicina, en lloc de colchicina   
  54. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  55. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  56. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  57. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  58. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  59. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  60. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  61. Complex QRS, en lloc de complexe   
  62. Constant biològica, millor que constant vital   
  63. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  64. Còrnia, en lloc de còrnea   
  65. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  66. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  67. Cribratge, en lloc de cribatge   
  68. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  69. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  70. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  71. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  72. Decúbit pron, en lloc de prono   
  73. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  74. Defúsing, amb accent a la u   
  75. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  76. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  77. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  78. Depleció, en lloc de deplecció   
  79. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  80. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  81. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  82. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  83. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  84. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  85. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  86. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  87. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres. Terme proper a “dermatitis”      
  88. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  89. Embaràs geminat, en lloc d’embaràs gemelar  
  90. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  91. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  92. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  93. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  94. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  95. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  96. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  97. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  98. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  99. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  100. Escleròtica o blanc de l’ull     
  101. Escovilló o bastonet o raspallet, però no hisop   
  102. Esfàcel, amb accent a la a   
  103. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  104. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  105. Espècul, millor que espèculum   
  106. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  107. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  108. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  109. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  110. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  111. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  112. Estrès, en lloc d’estrés   
  113. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  114. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  115. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  116. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  117. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  118. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  119. Fetge cardíac, millor que fetge d’estasi   
  120. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  121. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  122. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  123. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  124. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  125. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  126. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  127. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  128. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  129. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  130. Fòvea, amb accent obert   
  131. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  132. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  133. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  134. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  135. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  136. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  137. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  138. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  139. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  140. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  141. Glucèmia, millor que glicèmia   
  142. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  143. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  144. Hematèmesi, amb accent   
  145. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  146. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  147. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  148. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  149. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  150. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  151. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  152. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  153. Hipema, millor que hifema   
  154. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  155. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  156. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  157. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  158. Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea    
  159. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  160. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  161. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  162. Infart lacunar, en lloc de llacunar   
  163. Intestí, millor que budell (intestí prim i gros)   
  164. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  165. Khi quadrat, en lloc de “chi quadrat”, quan analitzem dades en recerca   
  166. Làmpadacom la làmpada de fenedura, en lloc de lampra 
  167. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  168. Laringoscopi, en lloc de laringoscop   
  169. Letargia, paraula plana, sense accent      Pronunciació  
  170. Llevador | llevadora és el terme preferit, però madrona també és correcte com a sinònim complementari  
  171. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  172. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  173. Llitera i baiard, en lloc de camilla     
  174. Llitera de cullera, en lloc de llitera de tisora o de pales   
  175. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  176. Mal de muntanya, és el terme preferit, però mal d’altura també és correcte com a sinònim 
  177. Malaltia inflamatòria pelviana, en lloc de pèlvica    
  178. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  179. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  180. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  181. Mannitol, igual que en anglès, en lloc de manitol, que és el terme en castellà   
  182. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  183. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  184. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  185. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  186. Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac   
  187. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  188. Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar   
  189. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  190. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  191. Nariu, terme masculí   
  192. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  193. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  194. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  195. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  196. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  197. Omòplatmillor que escàpula   
  198. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  199. Paludisme, millor que malària  
  200. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  201. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  202. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  203. Perineu, en lloc de periné   
  204. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  205. Pressió replà (o pressió de replà), en lloc de pressió meseta o plateau
  206. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  207. Pneumònia, és la forma preferida, però mal de costat i pulmonia també són correctes 
  208. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  209. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  210. Protrusió, en lloc de protusió, p.ex  protrusió discal      
  211. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  212. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  213. Recerca clínica, millor que investigació clínica   
  214. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  215. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  216. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  217. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  218. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  219. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  220. Semivida d’un fàrmac. També mitja vida o vida mitjana com a sinònims complementaris, però no vida mitja   
  221. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  222. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia   
  223. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  224. Sibilació, millor que sibilància   
  225. Síndrome de deseferenciació, també pseudocoma o síndrome del captiveri, però no síndrome de locked-in, que és el terme en anglès   
  226. Síndrome de l’esclafament o síndrome de Bywaters, en lloc de síndrome d’aixafament o aplastament   
  227. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  228. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  229. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  230. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  231. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  232. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  233. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  234. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  235. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  236. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  237. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  238. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  239. Torçada, en lloc d’entorsi    
  240. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  241. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  242. Trastorn, en lloc de transtorn   
  243. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  244. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  245. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  246. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  247. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  248. Virus sincític respiratori, amb la sigla VSR, en lloc de virus respiratori sincitial o VRS    
  249. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  250. Volum corrent, en lloc de volum tidal   
  251. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 8 d’agost de 2022

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem