Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  3. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  4. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  5. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  6. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  7. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  8. Anàlisis prop del pacient   
  9. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  10. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  11. Alvèol pulmonar, amb accent   
  12. Armarieten lloc de taquilla   
  13. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  14. Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori   
  15. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  16. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  17. Baiard, en lloc de camilla, en l’atenció extrahospitalària   
  18. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  19. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  20. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  21. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  22. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  23. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  24. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  25. Bronquíol respiratori, amb accent   
  26. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  27. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  28. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  29. Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena   
  30. Cabal cardíac, en lloc de gasto cardíac   
  31. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  32. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  33. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  34. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  35. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  36. Caròtide, en lloc de caròtida   
  37. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  38. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  39. Casquet, en lloc de gorro   
  40. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  41. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  42. Certificat mèdic, en lloc de certificat metge   
  43. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  44. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  45. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  46. Còccix, en lloc de coxis   
  47. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  48. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  49. Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica  
  50. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  51. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  52. Colquicina, en lloc de colchicina   
  53. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  54. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  55. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  56. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  57. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  58. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  59. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  60. Complex QRS, en lloc de complexe   
  61. Constant biològica, millor que constant vital   
  62. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  63. Còrnia, en lloc de còrnea   
  64. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  65. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  66. Cribratge, en lloc de cribatge   
  67. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  68. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  69. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  70. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  71. Decúbit pron, en lloc de prono   
  72. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  73. Defúsing, amb accent a la u   
  74. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  75. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  76. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  77. Depleció, en lloc de deplecció   
  78. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  79. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  80. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  81. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  82. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  83. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  84. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  85. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  86. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres. Terme proper a “dermatitis”      
  87. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  88. Embaràs geminat, en lloc d’embaràs gemelar  
  89. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  90. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  91. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  92. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  93. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  94. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  95. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  96. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  97. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  98. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  99. Escleròtica o blanc de l’ull     
  100. Escovilló o bastonet o raspallet, però no hisop   
  101. Esfàcel, amb accent a la a   
  102. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  103. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  104. Espècul, millor que espèculum   
  105. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  106. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  107. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  108. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  109. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  110. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  111. Estrès, en lloc d’estrés   
  112. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  113. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  114. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  115. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  116. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  117. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  118. Fetge cardíac, millor que fetge d’estasi   
  119. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  120. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  121. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  122. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  123. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  124. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  125. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  126. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  127. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  128. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  129. Fòvea, amb accent obert   
  130. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  131. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  132. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  133. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  134. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  135. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  136. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  137. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  138. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  139. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  140. Glucèmia, millor que glicèmia   
  141. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  142. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  143. Hematèmesi, amb accent   
  144. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  145. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  146. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  147. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  148. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  149. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  150. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  151. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  152. Hipema, millor que hifema   
  153. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  154. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  155. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  156. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  157. Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea    
  158. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  159. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  160. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  161. Infart lacunar, en lloc de llacunar   
  162. Intestí, millor que budell (intestí prim i gros)   
  163. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  164. Khi quadrat, en lloc de “chi quadrat”, quan analitzem dades en recerca   
  165. Làmpadacom la làmpada de fenedura, en lloc de lampra 
  166. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  167. Laringoscopi, en lloc de laringoscop   
  168. Letargia, paraula plana, sense accent      Pronunciació  
  169. Llevador | llevadora és el terme preferit, però madrona també és correcte com a sinònim complementari  
  170. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  171. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  172. Llitera i baiard, en lloc de camilla     
  173. Llitera de cullera, en lloc de llitera de tisora o de pales   
  174. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  175. Mal de muntanya, és el terme preferit, però mal d’altura també és correcte com a sinònim 
  176. Malaltia inflamatòria pelviana, en lloc de pèlvica    
  177. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  178. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  179. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  180. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  181. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  182. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  183. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  184. Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac   
  185. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  186. Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar   
  187. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  188. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  189. Nariu, terme masculí   
  190. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  191. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  192. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  193. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  194. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  195. Omòplatmillor que escàpula   
  196. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  197. Paludisme, millor que malària  
  198. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  199. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  200. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  201. Perineu, en lloc de periné   
  202. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  203. Pressió replà (o pressió de replà), en lloc de pressió meseta o plateau
  204. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  205. Pneumònia, és la forma preferida, però mal de costat i pulmonia també són correctes 
  206. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  207. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  208. Protrusió, en lloc de protusió, p.ex  protrusió discal      
  209. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  210. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  211. Recerca clínica, millor que investigació clínica   
  212. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  213. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  214. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  215. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  216. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  217. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  218. Semivida d’un fàrmac. També mitja vida o vida mitjana com a sinònims complementaris, però no vida mitja   
  219. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  220. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia   
  221. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  222. Sibilació, millor que sibilància   
  223. Síndrome de l’esclafament o síndrome de Bywaters, en lloc de síndrome d’aixafament o aplastament   
  224. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  225. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  226. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  227. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  228. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  229. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  230. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  231. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  232. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  233. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  234. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  235. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  236. Torçada, en lloc d’entorsi    
  237. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  238. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  239. Trastorn, en lloc de transtorn   
  240. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  241. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  242. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  243. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  244. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  245. Virus sincític respiratori, amb la sigla VSR, en lloc de virus respiratori sincitial o VRS    
  246. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  247. Volum corrent, en lloc de volum tidal   
  248. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 1 de juliol de 2022

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem