Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  3. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  4. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  5. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  6. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  7. Ampul·la, en lloc de vial, ampolla, fiola… i el corresponent ampul·lari   
  8. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  9. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  10. Anàlisis prop del pacient   
  11. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  12. Antipruent, en lloc d’antipruriginós   
  13. Alvèol pulmonar, amb accent   
  14. Aquil·les, tendó d’Aquil·les i  reflex aquil·lià, en lloc d’Aquiles    
  15. Arèola mamària, amb accent obert sobra la e   
  16. Armarieten lloc de taquilla   
  17. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  18. Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori   
  19. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  20. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  21. Baiard, en lloc de camilla, en l’atenció extrahospitalària   
  22. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  23. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  24. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  25. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  26. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  27. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  28. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  29. Bronquíol respiratori, amb accent   
  30. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  31. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  32. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  33. Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena   
  34. Cabal cardíac, en lloc de gasto cardíac   
  35. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  36. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  37. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  38. Caminadors, millor que carrutxes, per a les persones amb dificultats per a caminar  
  39. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  40. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  41. Caròtide, en lloc de caròtida   
  42. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  43. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  44. Casquet, en lloc de gorro   
  45. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  46. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  47. Certificat mèdic, en lloc de certificat metge   
  48. Cingla i cinglar, per a la contenció mecànica, en lloc de la cincha i cinchar   
  49. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  50. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  51. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  52. Còccix, en lloc de coxis   
  53. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  54. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  55. Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica  
  56. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  57. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  58. Colquicina, en lloc de colchicina   
  59. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  60. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  61. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  62. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  63. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  64. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  65. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  66. Complex QRS, en lloc de complexe   
  67. Constant biològica, millor que constant vital   
  68. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  69. Còrnia, en lloc de còrnea   
  70. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  71. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  72. Cribratge, en lloc de cribatge   
  73. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  74. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  75. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  76. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  77. Decúbit pron, en lloc de prono   
  78. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  79. Defúsing, amb accent a la u   
  80. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  81. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  82. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  83. Depleció, en lloc de deplecció   
  84. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  85. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  86. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  87. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  88. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  89. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  90. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  91. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  92. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres. Terme proper a “dermatitis”      
  93. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  94. Embaràs geminat, en lloc d’embaràs gemelar  
  95. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  96. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  97. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  98. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  99. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  100. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  101. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  102. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  103. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  104. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  105. Escleròtica o blanc de l’ull     
  106. Escovilló o bastonet o raspallet, però no hisop   
  107. Esfàcel, amb accent a la a   
  108. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  109. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  110. Espècul, millor que espèculum   
  111. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  112. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  113. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  114. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  115. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  116. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  117. Estrès, en lloc d’estrés   
  118. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  119. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  120. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  121. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  122. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  123. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  124. Fetge cardíac, millor que fetge d’estasi   
  125. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  126. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  127. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  128. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  129. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  130. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  131. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  132. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  133. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  134. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  135. Fòvea, amb accent obert   
  136. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  137. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  138. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  139. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  140. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  141. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  142. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  143. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  144. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  145. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  146. Glucèmia, millor que glicèmia   
  147. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  148. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  149. Hematèmesi, amb accent   
  150. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  151. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  152. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  153. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  154. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  155. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  156. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  157. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  158. Hipema, millor que hifema   
  159. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  160. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  161. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  162. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  163. Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea    
  164. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  165. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  166. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  167. Infart lacunar, en lloc de llacunar   
  168. Intestí, millor que budell (intestí prim i gros)   
  169. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  170. Khi quadrat, en lloc de “chi quadrat”, quan analitzem dades en recerca   
  171. Làmpadacom la làmpada de fenedura, en lloc de lampra 
  172. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  173. Laringoscopi, en lloc de laringoscop   
  174. Letargia, paraula plana, sense accent      Pronunciació  
  175. Línia medioclavicular, en lloc de línia clavicular mitja   
  176. Llevador | llevadora és el terme preferit, però madrona també és correcte com a sinònim complementari  
  177. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  178. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  179. Llitera i baiard, en lloc de camilla     
  180. Llitera de cullera, en lloc de llitera de tisora o de pales   
  181. Llombrígol o melic, en lloc llombrigo   
  182. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  183. Mal de muntanya, és el terme preferit, però mal d’altura també és correcte com a sinònim 
  184. Malaltia inflamatòria pelviana, en lloc de pèlvica    
  185. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  186. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  187. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  188. Mannitol, igual que en anglès, en lloc de manitol, que és el terme en castellà   
  189. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  190. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  191. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  192. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  193. Metamfetamina, en lloc del castellà metanfetamina   
  194. Metotrexat (MTX), en lloc de metotrexate   
  195. Micció per sobreeiximent, en lloc de rebossament    
  196. Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac   
  197. Mitjana, o valor mitjà (sinònim compl.), en lloc de mitja (es media, en mean)   
  198. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  199. Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar   
  200. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  201. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  202. Nariu, terme masculí   
  203. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  204. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  205. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  206. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  207. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  208. Omòplatmillor que escàpula   
  209. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  210. Paludisme, millor que malària  
  211. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  212. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  213. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  214. Perineu, en lloc de periné   
  215. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  216. Pressió replà (o pressió de replà), en lloc de pressió meseta o plateau
  217. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  218. Pneumònia, és la forma preferida, però mal de costat i pulmonia també són correctes 
  219. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  220. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  221. Protrusió, en lloc de protusió, p.ex  protrusió discal      
  222. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  223. Pulsatiu, en lloc de pulsàtil, que és un terme castellà. P.ex. dolor pulsatiu    , massa pulsativa (p.ex. AAA)
  224. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  225. Recerca clínica, millor que investigació clínica   
  226. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  227. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  228. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  229. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  230. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  231. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  232. Semivida d’un fàrmac. També mitja vida o vida mitjana com a sinònims complementaris, però no vida mitja   
  233. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  234. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia   
  235. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  236. Sibilació, millor que sibilància   
  237. Síndrome de deseferenciació, també pseudocoma o síndrome del captiveri, però no síndrome de locked-in, que és el terme en anglès   
  238. Síndrome de l’esclafament o síndrome de Bywaters, en lloc de síndrome d’aixafament o aplastament   
  239. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  240. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  241. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  242. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  243. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  244. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  245. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  246. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  247. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  248. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  249. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  250. Tireta, en lloc de tirita   
  251. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  252. Torçada, en lloc d’entorsi    
  253. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  254. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  255. Trastorn, en lloc de transtorn   
  256. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  257. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  258. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  259. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  260. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  261. Virus respiratori sincicial o sincític, però no sincitial    
  262. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  263. Volum corrent, en lloc de volum tidal   
  264. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 21 de març de 2023

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem