Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  3. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  4. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  5. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  6. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  7. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  8. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  9. Anàlisis prop del pacient   
  10. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  11. Antipruent, en lloc d’antipruriginós   
  12. Alvèol pulmonar, amb accent   
  13. Aquil·les, tendó d’Aquil·les i  reflex aquil·lià, en lloc d’Aquiles    
  14. Arèola mamària, amb accent obert sobra la e   
  15. Armarieten lloc de taquilla   
  16. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  17. Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori   
  18. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  19. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  20. Baiard, en lloc de camilla, en l’atenció extrahospitalària   
  21. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  22. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  23. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  24. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  25. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  26. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  27. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  28. Bronquíol respiratori, amb accent   
  29. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  30. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  31. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  32. Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena   
  33. Cabal cardíac, en lloc de gasto cardíac   
  34. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  35. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  36. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  37. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  38. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  39. Caròtide, en lloc de caròtida   
  40. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  41. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  42. Casquet, en lloc de gorro   
  43. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  44. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  45. Certificat mèdic, en lloc de certificat metge   
  46. Cingla i cinglar, per a la contenció mecànica, en lloc de la cincha i cinchar   
  47. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  48. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  49. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  50. Còccix, en lloc de coxis   
  51. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  52. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  53. Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica  
  54. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  55. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  56. Colquicina, en lloc de colchicina   
  57. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  58. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  59. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  60. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  61. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  62. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  63. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  64. Complex QRS, en lloc de complexe   
  65. Constant biològica, millor que constant vital   
  66. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  67. Còrnia, en lloc de còrnea   
  68. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  69. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  70. Cribratge, en lloc de cribatge   
  71. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  72. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  73. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  74. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  75. Decúbit pron, en lloc de prono   
  76. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  77. Defúsing, amb accent a la u   
  78. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  79. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  80. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  81. Depleció, en lloc de deplecció   
  82. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  83. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  84. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  85. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  86. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  87. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  88. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  89. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  90. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres. Terme proper a “dermatitis”      
  91. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  92. Embaràs geminat, en lloc d’embaràs gemelar  
  93. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  94. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  95. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  96. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  97. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  98. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  99. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  100. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  101. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  102. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  103. Escleròtica o blanc de l’ull     
  104. Escovilló o bastonet o raspallet, però no hisop   
  105. Esfàcel, amb accent a la a   
  106. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  107. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  108. Espècul, millor que espèculum   
  109. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  110. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  111. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  112. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  113. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  114. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  115. Estrès, en lloc d’estrés   
  116. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  117. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  118. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  119. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  120. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  121. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  122. Fetge cardíac, millor que fetge d’estasi   
  123. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  124. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  125. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  126. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  127. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  128. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  129. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  130. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  131. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  132. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  133. Fòvea, amb accent obert   
  134. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  135. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  136. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  137. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  138. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  139. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  140. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  141. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  142. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  143. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  144. Glucèmia, millor que glicèmia   
  145. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  146. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  147. Hematèmesi, amb accent   
  148. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  149. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  150. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  151. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  152. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  153. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  154. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  155. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  156. Hipema, millor que hifema   
  157. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  158. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  159. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  160. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  161. Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea    
  162. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  163. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  164. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  165. Infart lacunar, en lloc de llacunar   
  166. Intestí, millor que budell (intestí prim i gros)   
  167. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  168. Khi quadrat, en lloc de “chi quadrat”, quan analitzem dades en recerca   
  169. Làmpadacom la làmpada de fenedura, en lloc de lampra 
  170. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  171. Laringoscopi, en lloc de laringoscop   
  172. Letargia, paraula plana, sense accent      Pronunciació  
  173. Línia medioclavicular, en lloc de línia clavicular mitja   
  174. Llevador | llevadora és el terme preferit, però madrona també és correcte com a sinònim complementari  
  175. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  176. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  177. Llitera i baiard, en lloc de camilla     
  178. Llitera de cullera, en lloc de llitera de tisora o de pales   
  179. Llombrígol o melic, en lloc llombrigo   
  180. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  181. Mal de muntanya, és el terme preferit, però mal d’altura també és correcte com a sinònim 
  182. Malaltia inflamatòria pelviana, en lloc de pèlvica    
  183. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  184. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  185. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  186. Mannitol, igual que en anglès, en lloc de manitol, que és el terme en castellà   
  187. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  188. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  189. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  190. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  191. Metamfetamina, en lloc del castellà metanfetamina   
  192. Metotrexat (MTX), en lloc de metotrexate   
  193. Micció per sobreeiximent, en lloc de rebossament    
  194. Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac   
  195. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  196. Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar   
  197. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  198. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  199. Nariu, terme masculí   
  200. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  201. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  202. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  203. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  204. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  205. Omòplatmillor que escàpula   
  206. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  207. Paludisme, millor que malària  
  208. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  209. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  210. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  211. Perineu, en lloc de periné   
  212. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  213. Pressió replà (o pressió de replà), en lloc de pressió meseta o plateau
  214. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  215. Pneumònia, és la forma preferida, però mal de costat i pulmonia també són correctes 
  216. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  217. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  218. Protrusió, en lloc de protusió, p.ex  protrusió discal      
  219. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  220. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  221. Recerca clínica, millor que investigació clínica   
  222. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  223. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  224. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  225. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  226. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  227. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  228. Semivida d’un fàrmac. També mitja vida o vida mitjana com a sinònims complementaris, però no vida mitja   
  229. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  230. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia   
  231. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  232. Sibilació, millor que sibilància   
  233. Síndrome de deseferenciació, també pseudocoma o síndrome del captiveri, però no síndrome de locked-in, que és el terme en anglès   
  234. Síndrome de l’esclafament o síndrome de Bywaters, en lloc de síndrome d’aixafament o aplastament   
  235. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  236. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  237. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  238. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  239. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  240. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  241. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  242. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  243. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  244. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  245. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  246. Tireta, en lloc de tirita   
  247. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  248. Torçada, en lloc d’entorsi    
  249. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  250. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  251. Trastorn, en lloc de transtorn   
  252. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  253. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  254. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  255. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  256. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  257. Virus sincític respiratori, amb la sigla VSR, en lloc de virus respiratori sincitial o VRS    
  258. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  259. Volum corrent, en lloc de volum tidal   
  260. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: 19 de novembre de 2022

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem