Diccionari

Diccionari d’urgències i emergències mèdiques

descarga (4)

Gairebé cada dia introduïm un nou terme, i encara en queden molts

  1. Abaixallengües, millor que depressor lingual   
  2. Abdominocentesi o paracentesi abdominal. “Paracentesi”, per si mateixa, no és suficient; cal indicar que ens referim a l’abdomen   
  3. Aconsellament genètic, dietètic, pretest…en lloc de consell   
  4. Adequació de les actuacions sanitàries, millor que “limitació de l’esforç terapèutic”   
  5. Aleteig auricular, en lloc de flutter   
  6. Aleteig-fibril·lació, millor que fibrilloflutter   
  7. Ampul·la, en lloc de vial, ampolla, fiola… i el corresponent ampul·lari   
  8. Anafilaxi o reacció anafilàctica, en lloc d’anafilàxia   
  9. Anàlisi clínica (femení singular) i anàlisis clíniques (femeni plural)   
  10. Anàlisis prop del pacient   
  11. Antineoplàstic, en lloc d’antineoplàsic, com el cisplatí, metotrexat…   
  12. Antipruent, en lloc d’antipruriginós   
  13. Antipsicòtic, millor que neurolèptic   
  14. Alvèol pulmonar, amb accent   
  15. Aquil·les, tendó d’Aquil·les i  reflex aquil·lià, en lloc d’Aquiles    
  16. Arèola mamària, amb accent obert sobra la e   
  17. Armarieten lloc de taquilla   
  18. Ascites, en lloc del terme castellà ascitis   
  19. Atac isquèmic transitori (AIT), en lloc d’accident isquèmic transitori   
  20. Atenció 7×24, atenció social o sanitària que s’ofereix durant les 24 hores del dia cada dia de la setmana. Distint de l’atenció continuada   
  21. Autoimmunitari-ària, millor que autoimmune  (tiroïdits, hepatitis, neutropènia, anèmia…)   
  22. Bacteri, (el bacteri), en lloc de “la bactèria”   
  23. Baiard, en lloc de camilla, en l’atenció extrahospitalària   
  24. Betzoar, com el fitobetzoar i el tricobetzoar, en lloc de bezoar   
  25. Blocador ß-adrenèrgic (labetalol, bisoprolol…) o blocador dels canals del calci (verapamil, nifedipina, nimodipina, diltiazem…), en lloc de bloquejants o blockers   
  26. Blocatge i hemiblocatge cardíac, en lloc de bloqueig i hemibloqueig   
  27. Bocons, caure a /caure de bocaterrosa, és caure endavant, de bruces en castellà   
  28. Bomba d’oxigen, en lloc de botellabala, tanc o bombona   
  29. Box, i el seu plural boxs, en lloc de boxes.   
  30. Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial   
  31. Bronquíol respiratori, amb accent   
  32. Bronquièctasi i bronquiectàtic, en lloc de bronquiectàsia i bronquiectàsic     
  33. Bufeta biliar, millor que vesícula biliar   
  34. Bufeta de l’orina, millor que bufeta urinària   
  35. Bufeta neurogènica, en lloc de neurògena   
  36. Cabal cardíac, en lloc de gasto cardíac   
  37. Calazi, en lloc del chalazión castellà   
  38. Calfred; sensació de calor i fred alhora, amb estremiment o tremolor   
  39. Candidosi, en lloc de candidiasi   
  40. Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera   
  41. Caminadors, millor que carrutxes, per a les persones amb dificultats per a caminar  
  42. Cap-rodo o rodament de cap; sinònims complementaris de vertigen   
  43. Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina   
  44. Carbó activat, en lloc de carbó actiu   
  45. Caròtide, en lloc de caròtida   
  46. Càrrega viral o vírica, en lloc del terme castellà carga   
  47. Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro      
  48. Casquet, en lloc de gorro   
  49. Cefalàlgia, millor que cefalea   
  50. Cefalàlgia en agrupaments i el sinònim cefalàlgia en brots, per al terme castellà de cefalea en racimos o anglès cluster headache   
  51. Cèl·lula no segmentada, millor que cèl·lula de banda, de bastó o de Schilling, o neutròfil de banda, de bastó o presegmentat, però no bandes o cayats    
  52. Certificat mèdic, en lloc de certificat metge   
  53. Cingla i cinglar, per a la contenció mecànica, en lloc de la cincha i cinchar   
  54. Ciprofloxacina, norfloxacina… i la resta de quinolones acaben amb -ina   
  55. Clatell, caure de / caure d’esquena   
  56. Clavilla o clavillar com a sinònims de turmell      
  57. Coàgul, en lloc de quall    
  58. Còccix, en lloc de coxis   
  59. Colèdoc, amb accent obert a la e   
  60. Colèstasi, en lloc del castellà colestasis   
  61. Colestàtica, en lloc de colestàsica, p.ex. cirrosi, icterícia o l’hepatitis colestàtica  
  62. Collar ortopèdic, en lloc de collarí   
  63. Còlon, amb accent obert a la primera o   
  64. Colquicina, en lloc de colchicina   
  65. Colze de mainadera, de l’anglès nursemaid’s elbow”, com a denominació de la causa que origina el seu signe més específic, la pronació dolorosa   
  66. Comitè d’ètica de la recerca (CER) i el Comitè d’ètica de la recerca amb medicaments (CERM), en lloc del comitè d’ètica d’investigació clínica (CEIC)   
  67. Comminuta, fractura; en lloc de conminuta   
  68. Commoció cerebral, en lloc de conmoció   
  69. Comorbiditat, en lloc de comorbilitat   
  70. Camp operatori, en lloc de camp quirúrgic   
  71. Compatibilitat medicamentària, en lloc de compatibilitat medicamentosa   
  72. Complex QRS, en lloc de complexe   
  73. Constant biològica, millor que constant vital   
  74. Contraceptiu, oral, postcoital o hormonal, millor que anticonceptiu   
  75. Còrnia, en lloc de còrnea   
  76. Cotilla, en lloc del castellà corsé   
  77. Coxal o os coxal, format per tres parts: ili (os ilíac), isqui (os isquiàtic o os sedentari) i pubis (os pubis)  
  78. Cribratge, en lloc de cribatge   
  79. Cruiximent, fiblades o punxades, en lloc d’agujetes, agulletes o tiretes   
  80. Crup, en lloc de “laringitis aguda”   
  81. Cuir cabellut o cuir pilós, en anglès scalp   
  82. D.I, D.II, D.III, VR, VL i VF, V1, V2, V3, V4, V5, V6; forma correcta d’escriure les sigles de les derivacions en un electrocardiograma   
  83. Debrífing, en lloc del terme castellà o anglès debriefing   
  84. Decúbit pron, en lloc de prono   
  85. Deformitat de baioneta, deformitat del canell pel desplaçament lateral de l’epífisi distal del radi en la fractura de Colles   
  86. Defúsing, amb accent a la u   
  87. Degotador, és l’equip de perfusió, (gotero en castellà o drip en anglès.) La vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió)     
  88. Degotament intravenós; administració, gota a gota, solucions intravenoses   
  89. Delírium trèmens, amb accent obert a la primera e de trèmens   
  90. Depleció, en lloc de deplecció   
  91. Depletiu, en lloc de deplectiu   
  92. Depuració, en lloc d’aclarament o rentat, p. ex. depuració de creatinina / lactat   
  93. Derma, el derma (m), en lloc de “la dermis”   
  94. Desfibril·lador cardioversor automàtic implantable, amb la sigla AICD (automatic implantable cardioverter defibrillator),  en lloc de DAI 
  95. Deslliurament i període de deslliurament; alumbramiento en castellà   
  96. Destret, en lloc de distrés, distrès o distress. P. ex. síndrome del destret respiratori de l’adult   
  97. Diplopia, en lloc de diplòpia 
  98. Dipòsit de cadàvers, en lloc del terme castellà morgue   
  99. Èczema, en lloc d’eczema o eccema o altres. Terme proper a “dermatitis”      
  100. Edatisme, en lloc d’ageisme   
  101. Embaràs geminat, en lloc d’embaràs gemelar  
  102. Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus   
  103. Embriac -aga, que té les facultats pertorbades per qualsevol beguda alcohòlica, i embriaguesa o borratxera     
  104. Èmesi (vòmit), amb accent obert a la primera e   
  105. Empenya; el que en castellà en diríem empeine   
  106. Ènema, amb accent, millor que lavativa  
  107. Epícrisi, amb accent a la primera i   
  108. Epifisiòlisi, amb accent obert a la o   
  109. Equimosi periorbitària o ull d’os rentador, en lloc d’ull de mapache   
  110. Equip de protecció individual, amb la sigla EPI, i que en plural tant és correcte EPI com EPIs (amb la essa minúscula)    
  111. Eritròcit, en lloc d’eritrocit i millor que hematia    
  112. Escleròtica o blanc de l’ull     
  113. Escovilló o bastonet o raspallet, però no hisop   
  114. Esfàcel, amb accent a la a   
  115. Esfigmomanòmetre o esfigmòmetre, en lloc d’esfingomanòmetre   
  116. Esgarrifança; fort tremolor involuntari dels músculs, petament de dents i sensació intensa de fred   
  117. Espècul, millor que espèculum   
  118. Esquinç, en lloc d’esguinç   
  119. Estàndard de referència, en lloc d’estàndard d’or o gold standard   
  120. Estat de vigília sense resposta, en lloc d’estat vegetatiu 
  121. Estat epilèptic, en lloc d’estatus epilèptic   
  122. Estern, millor que estèrnum, però no esternon   
  123. Esternut i esternudar, en lloc d’estornut i estornudar   
  124. Estrès, en lloc d’estrés   
  125. Èxitusmort d’una persona que té lloc dins del recinte d’un hospital   
  126. Expirar, la segona fase de la respiració, i també, morir      
  127. Extrasístole, és el batec prematur del cor   
  128. Extrasistòlia, és el trastorn del ritme cardíac per la presència d’extrasístoles   
  129. Falange, falangina i falangeta, per a la primera, segona i tercera falange dels dits de mans i peus   
  130. Fànera, en lloc de fanera o fenera   
  131. Fetge cardíac, millor que fetge d’estasi   
  132. Fracàs multiorgànic, o millor, síndrome de disfunció multiorgànica, en lloc de fallo multiorgànic   
  133. Fasciïtis, p.ex. fasciïtis plantar, en lloc de fascitis o facitis   
  134. Fenomen del ja vist, millor que déjà vu   
  135. Fibril·lació auricular paroxismal, en lloc de paroxística   
  136. Fibrinòlisi terapèutica, en lloc de fibrinolisi   
  137. Flat, en lloc de flatus, o flato en castellà   
  138. Flebòlit, amb accent a la o; un trombe venós calcificat   
  139. Flegmó, en lloc de flemó, i l’adjectiu flegmonós – osa, com l’apendicitis flegmonosa, faringitis flegmonosa…   
  140. Fluix vaginal, en lloc de flux o fluxe   
  141. Fòmit, fomes (singular), fomites (plural), sense accents; l’objecte que pot hostatjar microoorganismes patògens i convertir-se en agent transmissor d’infeccions    
  142. Fòvea, amb accent obert   
  143. Fractura de canya verda, en lloc de fractura en tija verda   
  144. Fractura de rebava, millor que fractura de bambú, però no fractura en caña de bambú   
  145. Fractura espiroide, en lloc d’espiroidal    
  146. Fre del prepuci, en lloc de frenillo   
  147. Fremiment, en lloc de frèmit (en thrill, es frémito) P. ex. fremiment pericardíac   
  148. Furóncol, en lloc de “furucle”, “furoncle”, “furúncul”…   
  149. Galindó, en lloc de juanete, produïda per la deformitat anomenada hàl·lux valg   
  150. Gel hidroalcohòlic, millor que gel antisèptic o desinfectant o higienitzant   
  151. Gramnegatiu i grampositiu,  en lloc de gram negatiu i gram positiu   
  152. Granellada, millor que granissada. És el salpullido en castellà   
  153. Glucèmia, millor que glicèmia   
  154. Goyrand, fractura de, millor que fractura de Colles invertida o fractura de Smith   
  155. Hemartrosi, en lloc d’hemartros   
  156. Hematèmesi, amb accent   
  157. Hematòcrit, en lloc d’hematocrit   
  158. Hemiplegia, en lloc d’hemiplègia   
  159. Hemorràgia a tot ample, és l’hemorragia en sábana o circular bleeding   
  160. Hemorràgia subaracnoidal, en lloc de subaracnoidea   
  161. Hepatosplenomegàlia, sense la “e”   
  162. Hiat aniònic, en lloc d’ anioin gap anglès   
  163. Higroma prerotular, millor que bursitis prerotular   
  164. Hil, també hílum, en lloc d’hili   
  165. Hipema, millor que hifema   
  166. Hiperèmesi gravídica, amb -èmesi accentuada   
  167. Hipomotilitat, en lloc d’hipocinèsia   
  168. Hipoorèxia, en lloc d’hiporèxia   
  169. Hipoòsmia, en lloc d’hipòsmia   
  170. Hormona tiroidal, en lloc de tiroidea    
  171. Imatge d’avarament de globus, millor que imatge d’enlairament de globus quan parlem de la imagen en suelta de globos o cannon ball lesions   
  172. Imbricat, embenat; en lloc d’embenat imbrincat   
  173. Immunitat de grup, també col·lectiva o de comunitat, però no de ramat   
  174. Infart lacunar, en lloc de llacunar   
  175. Intestí, millor que budell (intestí prim i gros)   
  176. Intravenós -osa, millor que endovenós -osa   
  177. Khi quadrat, en lloc de “chi quadrat”, quan analitzem dades en recerca   
  178. Làmpadacom la làmpada de fenedura, en lloc de lampra 
  179. Lancinant, dolor, en lloc de lacinant   
  180. Laringoscopi, en lloc de laringoscop   
  181. Letargia, paraula plana, sense accent      Pronunciació  
  182. Línia medioclavicular, en lloc de línia clavicular mitja   
  183. Llevador | llevadora és el terme preferit, però madrona també és correcte com a sinònim complementari  
  184. Lligaments encreuats del genoll, en lloc de lligaments creuats   
  185. Llista de comprovació, en lloc de checklist o llista / llistat de verificació   
  186. Llitera i baiard, en lloc de camilla     
  187. Llitera de cullera, en lloc de llitera de tisora o de pales   
  188. Llombrígol o melic, en lloc llombrigo   
  189. Lúnula unguial, en lloc d’ungueal o blanc de l’ungla      
  190. Mal de muntanya, és el terme preferit, però mal d’altura també és correcte com a sinònim 
  191. Malaltia inflamatòria pelviana, en lloc de pèlvica    
  192. Malaltia de transmissió sexual (MTS), millor que infecció de transmissió sexual (ITS) o malaltia venèria   
  193. Mal·lèol, intern i extern, en lloc maleol   
  194. Manegot dels rotatoris, en lloc del manegot dels rotadors   
  195. Mannitol, igual que en anglès, en lloc de manitol, que és el terme en castellà   
  196. Marcapassos, en lloc de marcapàs   
  197. Medul·la, en lloc de “mèdula” o “mèdul·la”, p. ex la medul·la òssia o l’espinal    
  198. Meninges són tres: duramàter, aracnoide i piamàter   
  199. Menovell, menuell, dit auricular o xic o petit; és el cinquè dit de la mà  
  200. Metamfetamina, en lloc del castellà metanfetamina   
  201. Metotrexat (MTX), en lloc de metotrexate   
  202. Micció per sobreeiximent, en lloc de rebossament    
  203. Miocardíac/a, en lloc de miocàrdic/a, p. ex. necrosi miocardíaca o infart miocardíac   
  204. Mitjana, o valor mitjà (sinònim compl.), en lloc de mitja (es media, en mean)   
  205. Mol·lusc contagiós, en lloc de Molluscum contagiosum   
  206. Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)   
  207. Mononèfric, en lloc de monorrè   
  208. Multidisciplinari; equip, enfocament, abordatge… en lloc de multidisciplinar   
  209. Multimorbiditat, en lloc de pluripatologia   
  210. Muscle, en lloc del terme castellà hombro   
  211. Nariu, terme masculí   
  212. Negativoscopi (preferit) o negatoscopi, en lloc de negatoscop o altres formes  
  213. Nimodipina, nom femení, en lloc de nimodipí   
  214. Nistagme, en lloc de nistagmus   
  215. Ondansetró, en lloc d’ondansetron   
  216. Occípit o nuca o tos, entre el cap i el clatell   
  217. Omeprazole, metamizole, metronidazole… acaben amb -zole   
  218. Omòplatmillor que escàpula   
  219. Orella externa, mitjana i interna, és l’òrgan de l’audició, en lloc de l’oïda, que és el sentit de percebre els sons   
  220. Paludisme, millor que malària  
  221. Parotiditis, millor que galteres; en castellà, paperas   
  222. Pas de guàrdia, en lloc de passe de guàrdia   
  223. Percussió de puny lumbar, en lloc de puny percussió lumbar    
  224. Perineu, en lloc de periné   
  225. Prandial, preprandial i postprandial, en lloc de pandrial   
  226. Pressió replà (o pressió de replà), en lloc de pressió meseta o plateau
  227. Penyal, fractura del penyal; la fractura de la base del crani que afecta la porció petrosa de l’os temporal o penyal      
  228. Pneumònia, és la forma preferida, però mal de costat i pulmonia també són correctes 
  229. Polpa del dit, millor que polpís o tou del dit, però no pulpell   
  230. Portalliteres, amb funcions diferents del zelador sanitari   
  231. Protrusió, en lloc de protusió, p.ex  protrusió discal      
  232. Prova encreuada, en lloc de prova creuada   
  233. Pulsatiu, en lloc de pulsàtil, que és un terme castellà. P.ex. dolor pulsatiu    , massa pulsativa (p.ex. AAA)
  234. Punt de paper, en lloc de la marca registrada Steri-Strip   
  235. Recerca clínica, millor que investigació clínica   
  236. Reflex i reflexos, en lloc de reflexe i reflexes   
  237. Reflex cremasterià, en lloc de cremastèric   
  238. Reflex rotular, del tendó rotular, en lloc de rotulià   
  239. Replà tibial, millor que planell tibial, però no meseta tibial   
  240. Respirador manual, en lloc de baló ressuscitador. També és correcte Ambu (sense accent), que és el nom comercial (pot no ser adequat en documents formals)   
  241. Sala d’operacions, en lloc de quiròfan   
  242. Semivida d’un fàrmac. També mitja vida o vida mitjana com a sinònims complementaris, però no vida mitja   
  243. Septe nasal, en lloc d’envà (popular) ni tabic (castellanisme) nasal   
  244. Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia   
  245. Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat…   
  246. Sibilació, millor que sibilància   
  247. Síndrome de deseferenciació, també pseudocoma o síndrome del captiveri, però no síndrome de locked-in, que és el terme en anglès   
  248. Síndrome de l’esclafament o la síndrome de Bywaters, en lloc de la síndrome d’aixafament o aplastament   
  249. Síndrome d’esgotament professional, millor que la síndrome del cremat, però no “burnout”   
  250. Sòl de la boca i sòl de l’òrbita, en lloc de terra de la boca/òrbita    
  251. Sofraja i sofraja del braç; la part oposada al genoll i al colze   
  252. Sumatriptan, en lloc de sumatriptà   
  253. Suport de degotador, en lloc de pal de suero   
  254. Sutura de matalasser, en lloc de colchonero   
  255. Suxametoni, millor que succinilcolina   
  256. Tamponament, nasal o cardíac, en lloc de taponament    
  257. Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer   
  258. Tel de la llengua, millor que fre de la llengua (es. frenillo de la lengua)   
  259. Temps de reompliment capil·lar, en lloc d’ompliment capil·lar   
  260. Tira reactiva, en lloc de tira d’orina   
  261. Tireta, en lloc de tirita   
  262. Tomografia computada o TC, en lloc dels termes obsolets tomografia axial computada o TAC   
  263. Torçada, en lloc d’entorsi    
  264. Tos de gos, en lloc de “tos perruna” o altres formes   
  265. Trasplantament, en lloc de transplantament   
  266. Trastorn, en lloc de transtorn   
  267. Trombe, millor que trombus, però no trombu   
  268. Tròquiter i troquí, les tuberositats de l’húmer   
  269. Ús en indicació no autoritzada; en anglès off-label drug use   
  270. Variça (sense accent), millor que variu; p. ex. les varices esofàgiques o les postflebítiques   
  271. Ventre de fusta, en lloc de ventre en tabla   
  272. Virus respiratori sincicial o sincític, però no sincitial    
  273. Vibrissa, en lloc de pèl al nas   
  274. Volum corrent, en lloc de volum tidal   
  275. Vòmit central, millor que vòmit cerebral o en escopeta o en projectil   
  276. Zelador sanitari / Zeladora sanitària La persona que, en un hospital, condueix i acompanya les persones ateses i trasllada documents clínics i mostres biològiques   

 

  • Inici: 14 de març de 2020
  • Últim terme inclòs: carbó activat, el 9 de setembre de 2023

termcat finestra


 

Objectiu i metodologia del diccionari

A Urgemcat ens hem proposat començar a identificar termes relacionats amb les urgències i emergències mèdiques que, segons el nostre criteri subjectiu, generalment no utilitzem de forma correcta en català. Pretenem identificar-los, registrar-los i fer-ne difusió amb les seves formes correctes i més adequades. La finalitat última és aportar un granet de sorra per a millorar l’ús del català en el nostre àmbit professional.

El principal mètode que estem seguint per identificar termes elegibles és la lectura sistemàtica i ordenada de les entrades del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT). També termes que identifiquem de forma prospectiva en la nostra pràctica clínic habitual i que consultem als diferents diccionaris en línia del Centre de Terminologia TERMCAT.
La inclusió d’un terme en aquest recull és absolutament subjectiva i arbitrària. No pretén ser un recull exhaustiu de tota la terminologia emprada a urgències, sinó d’aquells termes que no usem de forma correcta i d’aquells que no usem per desconeixement.

Cada setmana s’inclourà un nou terme i la seva difusió es fa a través del nostre compte de Twitter @urgemcat amb l’etiqueta #UrgemMot, al nostre Facebook i en aquesta pàgina del blog.

Aquest és un projecte actiu, que està en fase inicial de desenvolupament. Si et sembla interessant i vols col·laborar-hi, no dubtis en posar-te en contacte amb nosaltres. O simplement suggerir-nos algun nou mot.

Xavier Basuto  –  urgem@urgem.cat  –

butlletí electrònic Urgem

Si vols rebre notificacions sobre els nous apunts que publiquem al blog, subscriu-te al butlletí electrònic Urgem